Translation



Translation

"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
(attributed to Yevgeny Yevtushenko, among others)

a.       Translation and Style
"To translate, one must have a
style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author."
(Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969)

b.      The Illusion of Transparency
"A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer's personality or intention or the essential
meaning of the foreign text--the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the 'original.' The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator's effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made . . .."

c.       "Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
(attributed to Yevgeny Yevtushenko, among others)

d.      Translation and Style
"To translate, one must have a
style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author."
(Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969)

e.       The Illusion of Transparency
"A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer's personality or intention or the essential
meaning of the foreign text--the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the 'original.' The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator's effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made . . .."
(Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995)

0 komentar:

Posting Komentar

Senin, 24 November 2014

Translation



Translation

"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
(attributed to Yevgeny Yevtushenko, among others)

a.       Translation and Style
"To translate, one must have a
style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author."
(Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969)

b.      The Illusion of Transparency
"A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer's personality or intention or the essential
meaning of the foreign text--the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the 'original.' The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator's effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made . . .."

c.       "Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
(attributed to Yevgeny Yevtushenko, among others)

d.      Translation and Style
"To translate, one must have a
style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author."
(Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969)

e.       The Illusion of Transparency
"A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer's personality or intention or the essential
meaning of the foreign text--the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the 'original.' The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator's effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made . . .."
(Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995)

0 komentar:

Posting Komentar